Mother need you ?
17-23. And your
Lord has decreed that you worship none but Him.
And that you be dutiful to your
parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to
them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of
honour.
Quran 17-23 Surah Al-Isra' (The Journey by Night)
Albanian
Zoti yt ka dhënë urdhër të prerë që të mos adhuroni
tjetër pos Tij, që të silleni në mënyrë bamirëse ndaj prindërve. Nëse njërin
prej tyre, ose që të dy, i ka kapur pleqëria pranë kujdesit tënd, atëherë mos u
thuaj atyre as “of - oh”, as mos u bë i vrazhdë ndaj tyre, po atyre thuaju
fjalë të mira (të buta respektuese).
Azerbaijani
Rəbbin yalnız Ona ibadət etməyi və valideynlərə yaxşılıq etməyi (onlara yaxşı baxıb
gözəl
davranmağı) buyurmuşdur. Əgər onların biri və ya hər ikisi sənin yanında (yaşayıb)
qocalığın ən
düşgün çağına yetərsə, onlara: “Uf!” belə demə, üstlərinə qışqırıb acı söz söyləmə. Onlarla xoş danış!
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i
da roditeljima dobročinstvo činite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod
tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!" – i ne podvikni na njih, i
obraćaj im se riječima poštovanja punim.
Chinese
你的主曾下令說:你們應當只崇拜他,應當孝敬父母。如果他倆中的一人或者兩人在你的堂上達到老邁,那末,你不要對他倆說:「呸!」不要喝斥他倆,你應當對他倆說有禮貌的話。
Czech
Pán tvůj rozhodl, abyste nikoho kromě Něho neuctívali
a abyste rodičům dobré prokazovali. A jestliže jeden či oba z nich u tebe
zestárnou, neříkej jim "Fuj!" a neodbývej je stroze, nýbrž mluv s
nimi slovem laskavým!
Dutch
Uw Heer heeft u bevolen, niemand buiten hem te
aanbidden, en dat gij uwen ouders gehoorzaamheid zoudt betoonen; hetzij een
hunner of wel beiden den ouderdom met u bereiken. Zeg dus niet tot hen: Foei!
noch doe hen verwijtingen, maar spreek met eerbied tot hen.
Farsi
و پروردگارت
(چنین) مقرر داشته است که : جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید، هرگاه
یکی از آن دو، یا هر دوی آنها نزد تو به سن پیری رسند، (حتی) به آنها (کلمه ی) افّ
(= کمترین کلمه رنج آور) نگو، و بر(سر) آنها فریاد نزن، و با نیکی (و بزرگوارانه)
با آنها سخن بگو .
Finnish
Ja Herrasi on määrännyt, että palvelette yksin Häntä,
ja teidän tulee tehdä hyvää vanhemmillenne. Jos toinen heistä tahi molemmat
saavuttavat korkean iän sinun luonasi, älä halveksi äläkä soimaa heitä, vaan
puhuttele heitä kunnioittavasti.
French
et ton Seigneur a décrété : "n'adorez que Lui; et
(marquez) de la bonté envers les père et mère : si l'un d'eux ou tous deux
doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point :
"Fi ! " et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
German
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und
zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein
hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie
nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte.
Hausa
Kuma Ubangijinka Ya hukunta kada ku bauta wa kõwa fãce
Shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsũfa a
wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsãwace su kuma
ka faɗa musu
magana mai karimci.
Indonesian
Dan Tuhanmu telah memerintahkan supaya kamu jangan
menyembah selain Dia dan hendaklah kamu berbuat baik pada ibu bapakmu dengan
sebaik-baiknya. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai
berumur lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan
kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah kamu membentak mereka
dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia.
Italian
Il tuo Signore ha decretato di non adorare altri che
Lui e di trattare bene i vostri genitori. Se uno di loro, o entrambi, dovessero
invecchiare presso di te, non dir loro "uff!" e non li rimproverare;
ma parla loro con rispetto,
Japanese
あなたの主は命じられる。かれの外何者をも崇拝してはならない。また両親に孝行しなさい。もし両親かまたそのどちらかが,あなたと一緒にいて老齢に達しても,かれらに「ちえっ」とか荒い言葉を使わず,親切な言葉で話しなさい。
Korean
주님이 명령하사 그분 외에는 경배하지 말라 했으며 부모에 게 효도하라 하셨으니 그들중 한 사람 또는 두 사람이 나이들 때 그들을 멸시하거나 저항치말고 고운말을 쓰라 하셨노라
Malay
Dan Tuhanmu telah perintahkan, supaya engkau tidak
menyembah melainkan kepadaNya semata-mata, dan hendaklah engkau berbuat baik
kepada ibu bapa. Jika salah seorang dari keduanya, atau kedua-duanya sekali,
sampai kepada umur tua dalam jagaan dan peliharaanmu, maka janganlah engkau
berkata kepada mereka (sebarang perkataan kasar) sekalipun perkataan
"Ha", dan janganlah engkau menengking menyergah mereka, tetapi
katakanlah kepada mereka perkataan yang mulia (yang bersopan santun).
Malayalam
തന്നെയല്ലാതെ നിങ്ങള്
ആരാധിക്കരുതെന്നും, മാതാപിതാക്കള്ക്ക് നന്മചെയ്യണമെന്നും നിന്റെ
രക്ഷിതാവ് വിധിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില് ( മാതാപിതാക്കളില് ) ഒരാളോ
അവര് രണ്ട് പേരും തന്നെയോ നിന്റെ അടുക്കല് വെച്ച് വാര്ദ്ധക്യം പ്രാപിക്കുകയാണെങ്കില്
അവരോട് നീ ഛെ എന്ന് പറയുകയോ, അവരോട് കയര്ക്കുകയോ
ചെയ്യരുത്. അവരോട് നീ മാന്യമായ വാക്ക് പറയുക.
Maranao
Na inipaliyogat o Kadnan ka a da a pzoasoata niyo a
inonta Skaniyan, go (phiyapiya i niyo) so mbala a loks sa samporna a
kaphiyapiya. Na o raota ko kamamasai rka so kaloks o isa sa dowa oto, odi na
tanan siran, na ding ka kiran ptharoa i kharimorng ako, go ding ka siran
phrarasnga, go tharoang ka kiran so katharo a kapagaadat.
Norwegian
Herren har bestemt at dere skal tjene Ham alene. Mot
foreldre skal dere vise godhet. Om en av dem, eller begge, når høy alder hos
deg, så si ikke «Uff», og vær ikke brysk mot dem, men tal respektfullt til dem!
Polish
I postanowił twój Pan, abyście nie czcili nikogo
innego, jak tylko Jego; i dla rodziców - dobroć! A jeśli jedno z nich lub oboje
osiągną przy tobie starość, to nie mów im: "precz!" i nie popychaj
ich, lecz mów do nich słowami pełnymi szacunku!
Portuguese
O decreto de teu Senhor é que não adoreis senão a Ele;
que sejais indulgentes com vossos pais, mesmo que a velhicealcance um deles ou
ambos, em vossa companhia; não os reproveis, nem os rejeiteis; outrossim,
dirigi-lhes palavrashonrosas.
Romanian
Asupra lor cu bunătate apleacă aripa duioşiei şi
spune: “Domnul meu! Fii milostiv cu ei, precum şi ei au fost cu mine când eram
prunc şi m-au crescut.”
Russian
Твой Господь предписал вам не поклоняться никому,
кроме Него, и делать добро родителям. Если один из родителей или оба достигнут
старости, то не говори им: "Тьфу!" - не кричи на них и обращайся к
ним почтительно.
Somali
Wuxuu Faray Eebahaa inaydaan Caabudin isaga mooyee iyo
inaad u samo fashaan Labadii Waalid Samo falid, hadduu ku gaadho Agtaada wayni
midkood ama Labaduba ha ku Dhihin uf, hana Canaanan una dheh hadal Fiican.
Spanish
Tu Señor ha decretado que no debéis servir sino a Él y
que debéis ser buenos con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos envejecen en
tu casa, no les digas: «¡Uf!» y trates con antipatía, sino sé cariñoso con
ellos.
Swahili
Na Mola wako Mlezi ameamrisha kuwa msimuabudu yeyote
ila Yeye tu, na wazazi wawili muwatendee wema. Mmoja wao akifikia uzee, naye
yuko kwako, au wote wawili, basi usimwambie hata: Ah! Wala usiwakemee. Na sema
nao kwa msemo wa hishima.
Swedish
Er Herre har befallt, att ni inte skall dyrka någon
annan än Honom. Och [Han har anbefallt er] att visa godhet mot [era] föräldrar.
Om en av dem eller båda uppnår hög ålder i din vård, var då inte otålig eller
sträng mot dem, tillrättavisa dem inte, och tala alltid hövligt och vänligt
till dem.
Tatar
Аллаһ хөкем итте вә әмер бирде, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыйлырга һәм ата-анага изгелек итәргә. Әгәр син исән чакта аларның берсе яки икесе дә картлыкка
ирешсәләр, син аларга
"уф" та димәгел, вә каһәрләмә кәефләрен җибәрмә, бәлки аларга һәрвакыт йомшак вә мөлаем сүзләр сөйләгел!
Thai
และ พระเจ้าของเจ้าบัญชาว่า พวกเจ้าอย่าเคารพภักดีผู้ใดนอกจากพระองค์เท่านั้นและจงทำดีต่อบิดามารดา เมื่อผู้ใดในทั้งสองหรือทั้งสองบรรลุสู่วัยชราอยู่กับเจ้า ดังนั้นอย่ากล่าวแก่ทั้งสองว่า
อุฟ ! และอย่าขู่เข็ญท่านทั้งสอง และจงพูดแก่ท่านทั้งสองด้วยถ้อยคำที่อ่อนโยน
Turkish
Rabbin kesin olarak sunlari emretti: Ancak kendisine
ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin
yaninda yaslanirsa, sakin onlara "öf" bile deme ve onlari azarlama.
Ikisine de tatli ve güzel söz söyle.
Urdu
اور تیرا پروردگار
صاف صاف حکم دے چکا ہے کہ تم اس کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ کے
ساتھ احسان کرنا۔ اگر تیری موجودگی میں ان میں سے ایک یا یہ دونوں بڑھاپے کو پہنچ
جائیں تو ان کے آگے اف تک نہ کہنا، نہ انہیں ڈانٹ ڈپٹ کرنا بلکہ ان کے ساتھ ادب و
احترام سے بات چیت کرنا
Uzbek
Роббинг фақат Унинг Ўзигагина ибодат қилишингни ва ота-онага
яхшилик қилишнигни
амр этди. Агар ҳузурингда
уларнинг бирлари ёки икковлари ҳам кексаликка етсалар, бас, уларга «уфф» дема, уларга озор берма ва уларга яхши сўз айт! (Бу жумланинг «уфф» сўзига боғлиқ икки хил маъноси бор.
Бир маъноси — ота-онага ёмон сўз айтиб, беҳурмат қилма, дегани бўлса, иккинчи маъноси —
ота-онанг олдида «уфф» дема, улар болам оғир ҳолга тушибди, деб озорланадилар, деганидир.)
Bangla
তোমার পালনকর্তা আদেশ করেছেন যে, তাঁকে
ছাড়া অন্য কারও এবাদত করো না এবং পিতা-মাতার সাথে সদ্ব-ব্যবহার কর।
তাদের মধ্যে কেউ অথবা উভয়েই যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়; তবে
তাদেরকে ‘উহ’ শব্দটিও বলো না এবং তাদেরকে ধমক দিও না এবং বল তাদেরকে
শিষ্ঠাচারপূর্ণ কথা।
Tamil
அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீர் வணங்கலாகாது
என்றும், பெற்றோருக்கு நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும் உம்முடைய
இறைவன் விதித்திருக்கின்றான்; அவ்விருவரில் ஒருவரோ
அல்லது அவர்கள் இருவருமோ உம்மிடத்தில் நிச்சயமாக முதுமை அடைந்து விட்டால், அவர்களை
உஃப் (சீ) என்று (சடைந்தும்) சொல்ல வேண்டாம் - அவ்விருவரையும்
(உம்மிடத்திலிருந்து) விரட்ட வேண்டாம் - இன்னும் அவ்விருவரிடமும்
கனிவான கண்ணியமான பேச்சையே பேசுவீராக!
Comments
Post a Comment